Do you speak American English?
13 février 2009 – 18:01Dans la série guide de survie pour Français aux USA, voici la section linguistique ! Vous pensez pouvoir parler américain en ayant appris l’anglais dans des livres de British English ? Détrompez-vous : l’American English est une langue à part entière, avec ses propres mots, expressions, tics de langage, et bien entendu son propre accent. Dans cet article, j’ai essayé de recenser les principales caractéristiques que j’ai pu rencontrer. Ne perdez pas de vue que je ne suis pas linguiste et que certains passages se veulent humoristiques…
Orthographe
Une des premières différences entre l’américain et l’anglais est que certains mots s’écrivent différemment. Certaines règles sont assez simples et se retiennent facilement, par exemple :
- Les mots se terminant par «re» en anglais britannique se terminent par «er» en américain: centre devient center, metre devient meter…
- Même chose pour «our» qui est remplacé par «or» : color, honor…
- «-se» devient «-ze» : analyze, memorize…
Une liste assez détaillée se trouve ici, pour plus d’informations.
Vocabulaire
Mise à part les différences orthographiques, certains mots ont carrément été remplacés par d’autres. Il n’y a pas vraiment de secret ; il faut les connaître… Quelques exemples. Pour désigner de l’essence, un Américain ne dit pas petrol, mais gas. Les toilettes ne sont pas des toilets mais des rest rooms. Contrairement à l’anglais britannique, le terme football désigne le football américain ; pour désigner le « vrai » football, ils parlent de soccer. Un billet aller-retour est un round-trip ticket et non pas un return ticket. Pour une liste plus détaillée, consultez Wikipédia.
Contractions
Les Américains aiment raccourcir certaines tournures. Ainsi, on dit wanna au lieu de want to, gotta pour got to, et gonna à la place de going to. Certains mots sont aussi raccourcis : lite pour light, nite pour night… Il faut avouer que ça fait bizarre quand on n’est pas au courant. Enfin, comme les Français, ils raccourcissent certaines expressions à l’oral : morning pour good morning, later pour see you later.
Mots typiques et tics de langage
Je ne sais pas si c’est une spécificité de l’American English, mais il y a des mots et expressions que l’on retrouve dans la plupart des phrases. Le plus frappant est you know?, qui est utilisé vraiment partout. Kind of, sort of et like sont aussi extrêmement fréquents. Les deux premiers sont d’ailleurs souvent contractés en kinda et sorta. Ils sont à la base censés indiquer une faible nuance (un peu, légérement) mais s’appliquent en fait dans tous les cas de figure, aussi bien devant des noms que des verbes. Exemples : I’m kinda cold, I sorta like this…
En tête de phrase, et surtout dans un contexte familier, on emploie souvent man, dude ou buddy (mec). What’s up? (quoi de neuf?) est aussi très fréquent quand on croise quelqu’un pour la 1ère fois dans la journée. Pour saluer quelqu’un, on utilise hi, qui est plus ou moins l’équivalent de bonjour, ou hey dans un contexte plus familier (salut). En fin de phrase, pour changer de sujet, on trouve souvent anyway qui pourrait se traduire par enfin… ou peu importe.
F*ck!
Voila un mot typique qui mériterait bien un paragraphe à lui tout seul . Il est probablement plus employé que tous les autres mots réunis, enfin surtout dans un contexte familier voire vulgaire. C’est d’ailleurs pour ça qu’on le trouve parfois avec une étoile à la place du U (écrire des vulgarités, c’est mal :p).
Toutefois, ce mot est tellement utilisé qu’il a presque perdu son sens d’origine. C’est un mot multi-usage : à la fois verbe, adjectif, adverbe, et même nom ! Traduire ce mot en Français est relativement difficile car son sens dépend fortement du contexte de la phrase. Il peut aussi bien transmettre une exclamation, une exagération, un mécontentement ou au contraire un sentiment de joie. Quelques exemples…
- F*ck! — Mince alors !
- F*ck you! — Va te faire voire !
- F*ck that! — On s’en moque / oublie ça / laisse tomber !
- What the f*ck? — Hein? Quoi?
- I don’t give a f*ck! — Je m’en fiche totalement !
- I’m f*cking happy! — Je suis super content !
- It’s f*cking cold outside! — Il fait vraiment froid dehors ! (Phrase typique de Rochester…)
Pour une liste plus complète qui dépasserait le cadre de cet article, je vous renvoie à l’Urban Dictionnary
Exemple fictif
Avez-vous bien suivi l’article ? Si oui, vous devriez être en mesure de traduire ce petit texte typique (légèrement exagéré) sans trop de difficultés…
Dude1 : Hey dude what’s up?
Dude2 : Hey what’s up buddy?
Dude1 : It’s f*cking cold outside you know!
Dude2 : What the f*ck? (…) Oh my god, yeah !
Dude1 : I kinda wanna stay home!
Dude2 : Yeah, you’re right, f*ck that! Let’s watch the f*cking TV!
3 réponses à “Do you speak American English?”
Effectivement, ça colle bien avec l’image de l’American English que j’avais. A vrai dire, c’est cette version de l’anglais qui est employée au Japon, mis à part les expressions (un peu trop) familières
En tout cas, personnellement, ça me semble plus naturel que le British English, en particulier pour l’othographe. C’est sans doute pour ça que j’ai toujours eu de salle notes à l’écrit en anglais
Par Léo le 19 février 2009
Oui, pas mal et bien vu. Pour les tics de langage il manque le « I mean… » ! Je l’entends partout celui-là.
Par Christophe le 24 avril 2009
en ce qui concerne le « you know » américain. ils le mettent vraiment partout et c’est frappant pour un francophone et même agaçant !
bla bla , you know , blabla ,you know !
il est vrai que nous avons aussi des tics de langage dont on ne se rend pas compte
exemple : hein ! quoi ! , à la fin des phrases
voilà quoi !
Par gerard le 31 janvier 2010